“Es steht eine nationale Uni am Qiantang-Fluss”

Die offizielle Hymne der Zhejiang-Universität:


 

Und eine Übersetzung ins Englische (nach Chen Gang):

The vast sea contains all streams, all rivers;
Great learning connects Heaven and Earth.
Metaphysical is Tao; instrumental is Tool.
Rites tell people apart; Music gets them together.
To know their relations would make us ever brighter.

There’s a national university standing by River Qiantang,
Whose eternal philosophy is seeking truth from facts.
Progressive education can produce those able to govern;
Never say you know the essence, let alone the truth.
Reform is necessary, and renewal is a must;
To be a vanguard is to be both creative and innovative;
Dear young vanguards should be clear of the principles.

Be devoted to study, deep in thinking and good in understanding;
We offer arts, science, agriculture, technology, and beyond;
It needs you to know them all — their origins and applications.
To become successful people will be like true gold to be made;
To give up fractional views we’re of far sight and broad mind;
To rejuvenate our great nation is to harmonize the whole world.

Tags: ,

Eine Antwort zu ““Es steht eine nationale Uni am Qiantang-Fluss””

  1. “Es steht eine nationale Uni am Qiantang-Fluss” « Ein Jahr Abenteuer - Zehn Studies in China sagt:

    [...] “Es steht eine nationale Uni am Qiantang-Fluss” Die offizielle Hymne … [...]

Hinterlasse eine Antwort